大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于球迷说英语的问题,于是小编就整理了2个相关介绍球迷说英语的解答,让我们一起看看吧。
NBA球星都会有自己的特色特点,比如在相貌、身型、性格、球技等等方面,对于这些特色特点,咱们中国球迷可是有独到的评价和看法,于是各种“中国式外号”层出不穷,其中很多外号也被美国本土球迷大呼“贴切到位”、天朝文化果然名不虚传!
那这些外号翻译成英语是一个什么样的结果呢?举例一些经典例子:
【史蒂芬·库里】
库日天(sky fucker)、萌神(Sprout God) 、小学生(The Elementary School Student),其中库日天这个外号最为受美国球迷称赞!
佛祖 (The Buddha),这个由外貌和神态上引发的外号也是大受欢迎!
【凯文·杜兰特】
书包杜(Schoolbag Du),贴切到位,就是杜兰特的真实写照!
【勒布朗·詹姆斯】
小皇帝(The Little Emperor),美国球迷喜欢称之为king,咱大天朝球迷起的外号显然更加霸气!
【科比·布莱恩特】
蜗壳 (Snail Shell),这个由“我科”变化而来的调侃外号,也被美国球迷给直译过来了!
【迈克尔·乔丹】
帮主 (Gang Boss),这个翻译还蛮有意思!不过美国球迷应该无法体会到“帮主”的真正含义!
【蒂姆·邓肯】
石佛 (The Stone Buddha),这个由表情包神态而起的外号,也是深深地让美国球迷折服!
【詹姆斯·哈登】
大胡子 (The Big Beard),还算比较普通,更令人惊奇的还有:景德镇镇长(The Mayor of Jingdezhen)!看到这个,登哥估计要哭晕在厕所了!
当然,其他有趣的外号翻译有很多:威少 "Wei Dude"、妖刀 "The Demon Blade"、飞猪 "The Flying Pig"、字母哥 "Letters Bro"、神经刀"The Nerve Knife"、囧神 "Gaffe God"、人类蠕动精华 "Human Peristalsis"、浓眉 "The Thick Brow"、德国战车, "The German Panzer Tank"等等!
球迷朋友觉得美国球迷翻译得如何呢?欢迎前来热议!
回来领取亚洲足球小姐奖杯之后,王霜已经回到欧洲和主队巴黎圣日耳曼会合。而或许是为了庆祝自己获得了亚洲足球小姐的荣誉,也是为了更好的融入大巴黎女足这个团队,加深和队友的感情和积极互动,王霜在近日宴请了队友们聚餐,带她们去享受了中国美食!为此王霜还在推特上发布了图文“Eat Chinese food with psg family last night”。
不过有意思的是王霜的这篇图文却被一些学霸杠精调侃上了!因为王霜是前一晚宴请的队友,而她用了英文的“eat”,这个单词应该表示是现在进行,因为她的前一晚宴请的队友正确的使用应该是过去式的写法“ate”。客观来说王霜的这个英文确实是单词使用错误,不过呢,球迷们调侃并无恶意,也是指出来王霜的一点点小错误,顺便调侃她而已。
王霜去到大巴黎女足的时间并不长,估计这在恶补法语的同时也在对英语进行必要的学习。虽然英语王霜估计肯定也学习过,但是久不使用估计忘的七七八八也正常,何况刚去到法国不久,估计适应语言还需要点时间。前段时间也爆料王霜在飞机上恶补法语,看得出来她正在努力的让自己能尽快的掌握好外语。
不过呢,王霜现在在巴黎圣日耳曼表现可以说相当不错,已经逐步站稳脚跟,相信用球技和人品去融入这个团队问题不大,也看得到她在场上和队友们的配合开始有了默契!相信不久之后,王霜定然能在巴黎圣日耳曼表现更优秀!
到此,以上就是小编对于球迷说英语的问题就介绍到这了,希望介绍关于球迷说英语的2点解答对大家有用。